Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 3:10
-
Hoffnung für Alle
Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
-
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
-
Denn als wir bei euch waren, haben wir euch geboten: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо коли ми були у вас, ми вам це наказали: Як хтось не хоче працювати, хай і не їсть. -
(en) King James Bible ·
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. -
(en) New International Bible Version ·
For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Отож, коли були з вами, ми наставляли вас таким правилом: «Хто не працює, той не їсть». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо, як були ми в вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити дїла, нехай і не їсть. -
(en) New King James Bible Version ·
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли ми були у вас, то заповідали вам: якщо хто не хоче працювати, хай не їсть. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». -
(en) New Living Bible Translation ·
Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.” -
(en) New American Standard Bible ·
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.