Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an Titus 1) | (Der Brief von Paulus an Titus 3) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Du aber sollst dich in allem, was du sagst, nach der unverfälschten Lehre richten.
  • Ти ж говори, що личить здоровій науцї:
  • Die älteren Männer halte dazu an, maßvoll, ehrbar und besonnen zu leben, gesund in ihrem Glauben, ihrer Liebe und ihrer Geduld.
  • старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
  • Die älteren Frauen fordere auf, ein Leben zu führen, wie es Gott Ehre macht. Sie sollen nicht klatschen und tratschen noch sich betrinken, sondern in allen Dingen mit gutem Beispiel vorangehen.
  • старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятим, (були) не осудливі, не підневолені великому пянству і навчали добра,
  • So können sie die jungen Frauen dazu anleiten, dass sie ihre Männer und Kinder lieben,
  • щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
  • besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
  • щоб були мірними, чистими, господарними, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
  • Ebenso musst du die jungen Männer ermahnen, beherrscht und maßvoll zu leben.
  • Молодїж так само напоминай знати міру.
  • Sei du selbst ihnen in jeder Hinsicht ein gutes Vorbild. Lehre Gottes Botschaft unverfälscht und mit Würde.
  • У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих дїл, у науцї цїлость, поважність,
  • Was immer du sagst, soll wahr und überzeugend sein. Nur so werden unsere Gegner beschämt und können nichts Nachteiliges gegen uns vorbringen.
  • слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
  • Fordere die Sklaven auf, sich ihren Herren in jeder Beziehung unterzuordnen und ihnen nicht zu widersprechen. Sie sollen sich so verhalten, dass ihre Herren mit ihnen zufrieden sind.
  • Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
  • Sie dürfen nichts unterschlagen, sondern sollen zuverlässig sein. So wird ihr ganzes Leben den Menschen vor Augen malen, wie großartig die Botschaft von Gott, unserem Retter, ist.
  • не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого, Бога, украшували у всьому.
  • Denn Gottes Gnade ist sichtbar geworden, mit der er alle Menschen retten will.
  • Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
  • Sie bringt uns dazu, dass wir uns von aller Gottlosigkeit und allen selbstsüchtigen Wünschen trennen, stattdessen besonnen und rechtschaffen hier in dieser Welt leben, so wie es Gott gefällt.
  • навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віцї,
  • Denn wir warten darauf, dass sich unsere wunderbare Hoffnung erfüllt: dass unser großer Gott und Retter Jesus Christus in seiner ganzen Herrlichkeit erscheinen wird.
  • ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
  • Er hat sein Leben für uns gegeben und uns von aller Schuld befreit. So sind wir sein Volk geworden, das ihm allein gehört; wir sind rein von Sünde und bereit, von ganzem Herzen Gutes zu tun.
  • котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителїв добрих дїл.
  • Das sollst du lehren; ermahne und weise mit allem Nachdruck zurecht. Niemand darf auf dich herabsehen.
  • Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай нїхто тобою не гордує.

  • ← (Der Brief von Paulus an Titus 1) | (Der Brief von Paulus an Titus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026