Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Paulus, der im Gefängnis ist, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet, und der Bruder Timotheus schreiben diesen Brief an ihren lieben Freund und Mitarbeiter Philemon,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our dear friend and fellow worker —
To Philemon our dear friend and fellow worker —
an unsere Schwester Aphia, an Archippus, der sich wie wir mit aller Kraft für die rettende Botschaft einsetzt, und an alle anderen Christen, die sich in Philemons Haus versammeln.
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
Lieber Philemon! Ich danke meinem Gott immer wieder, wenn ich im Gebet an dich denke.
Thanksgiving and Prayer
I always thank my God as I remember you in my prayers,
I always thank my God as I remember you in my prayers,
Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
Paul’s Plea for Onesimus
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
Es geht um deinen Sklaven Onesimus, der hier durch mich zum Glauben an Christus gefunden hat und für mich deswegen wie ein Sohn geworden ist.
Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
I am sending him — who is my very heart — back to you.
Wie gern hätte ich ihn noch bei mir behalten, solange ich für die rettende Botschaft im Gefängnis sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du selbst es tun würdest.
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
Er kommt jetzt nämlich nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen geliebten Bruder. Das ist er schon für mich gewesen. Wie viel mehr wird er es für dich sein; er gehört ja zu dir — als Mensch und nun auch als Christ.
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Ich schreibe dir im Vertrauen darauf, dass du dich nach mir richten wirst. Ja, ich bin sicher, du wirst noch mehr tun, als ich von dir erbitte.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Einen Wunsch hätte ich außerdem noch: Halte bitte eine Unterkunft für mich bereit. Denn ich rechne damit, dass Gott eure Gebete erhört und uns ein Wiedersehen schenkt.
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
Epaphras lässt dich herzlich grüßen. Er ist mit mir für Jesus Christus im Gefängnis.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
Herzliche Grüße auch von meinen Mitarbeitern Markus, Aristarch, Demas und Lukas.
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.