Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Am Tag des Sieges sangen Debora und Barak, der Sohn von Abinoam, dieses Lied:
The Song of Deborah
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
Preist den HERRN für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
“Israel’s leaders took charge,
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den HERRN will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den HERRN, den Gott Israels!
“Listen, you kings!
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
HERR, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
“LORD, when you set out from Seir
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
Die Berge gerieten ins Wanken, als der HERR kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
The mountains quaked in the presence of the LORD,
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
“In the days of Shamgar son of Anath,
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, und dann brach der Feind durch die Tore herein. Bei vierzigtausend Männern in Israel fand sich kein Schild und kein Speer!
When Israel chose new gods,
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den HERRN dafür,
My heart is with the commanders of Israel,
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
denkt darüber nach, die ihr auf weißen Eseln mit kostbaren Satteldecken reitet, singt auch ihr, die ihr zu Fuß gehen müsst!
“Consider this, you who ride on fine donkeys,
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
Hört, dort am Brunnen, wo man das Vieh tränkt, rühmen sie die mächtigen Taten des HERRN! Sie erzählen, wie er seinem Volk geholfen hat. Israel konnte die Berge wieder verlassen und ist in seine Städte zurückgekehrt.
Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
“Wake up, Deborah, wake up!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des HERRN kam zu mir, bereit zum Kampf:
“Down from Tabor marched the few against the nobles.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
They came down from Ephraim —
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
Why did you sit at home among the sheepfolds —
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
Gilead remained east of the Jordan.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
But Zebulun risked his life,
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
“The kings of Canaan came and fought,
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
The stars fought from heaven.
The stars in their orbits fought against Sisera.
The stars in their orbits fought against Sisera.
Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
The Kishon River swept them away —
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
Then the horses’ hooves hammered the ground,
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
»Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
Preist Jaël, die Frau des Keniters Heber, rühmt sie mehr als jede andere Frau! Möge Gott sie reicher beschenken als alle Frauen, die in Zelten zu Hause sind.
“Most blessed among women is Jael,
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
Sisera asked for water,
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
Then with her left hand she reached for a tent peg,
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
He sank, he fell,
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
Zu Hause hielt seine Mutter Ausschau nach ihm. Sie blickte aus dem Fenster und rief voller Sorge: »Warum sehe ich seinen Streitwagen noch nicht? Was hält seine Pferde bloß auf?«
“From the window Sisera’s mother looked out.
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
“Her wise women answer,
and she repeats these words to herself:
and she repeats these words to herself:
»Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals!«
‘They must be dividing the captured plunder —
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
HERR, mögen all deine Feinde sterben wie Sisera! Doch wer dich liebt, gleicht der Sonne, die aufgeht und mit aller Kraft strahlt! Nach Baraks Sieg über die Kanaaniter herrschte vierzig Jahre lang Frieden im Land.
“LORD, may all your enemies die like Sisera!
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.