Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Als Samuel alt wurde, übergab er seinen beiden Söhnen das Richteramt.
  • І сталося, коли Самуїл зістарився, то поставив своїх синів суддями для Ізраїля.
  • Joel, der ältere, und Abija, sein jüngerer Bruder, waren Richter in Beerscheba.
  • Ось імена його синів: первородний Йоіл, а ім’я другого — Авія, судді у Версавії.
  • Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • Та його сини не пішли його дорогою, а схилилися до хабара, приймали дари і відступили від праведності.
  • Da versammelten sich die Sippenoberhäupter von Israel und gingen gemeinsam zu Samuel nach Rama.
  • І мужі ізраїльські зібралися і прийшли до Самуїла в Арматаїм,
  • »Samuel«, sagten sie, »du bist zu alt geworden, um das Volk noch richtig führen zu können, und deine Söhne folgen nicht deinem Vorbild. So setz doch einen König als Herrscher über uns ein, wie auch alle unsere Nachbarvölker einen haben.«
  • кажучи йому: Ось ти зістарився, а твої сини не ходять твоєю дорогою. Тож постав тепер над нами царя, щоб нас судив, — так, як і в інших народів!
  • Samuel war nicht damit einverstanden, dass sie plötzlich einen König haben wollten. Er zog sich zurück, um den HERRN um Rat zu fragen.
  • І це слово видалося поганим в очах Самуїла, коли сказали: Дай нам царя, щоб нас судив! Тож Самуїл помолився до Господа.
  • Der HERR antwortete: »Gib ihnen, was sie wollen! Mit ihrer Forderung lehnen sie ja nicht dich ab, sondern mich. Sie wollen mich nicht mehr als ihren König anerkennen.
  • А Господь сказав Самуїлові: Послухайся голосу народу, — так, як тобі говорять, бо не тебе зневажили, але Мене вони зневажили, щоб Я не царював над ними!
  • Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
  • Згідно з усіма ділами, які вчинили Мені від того дня, коли Я їх вивів з Єгипту, аж до цього дня, — вони залишили Мене і служили іншим богам, — так і тобі вони чинять.
  • Erfülle ihre Forderung! Doch warne sie vorher und sag ihnen ausdrücklich, welche Rechte ein König besitzt und was es bedeutet, einen König zu haben.«
  • Тепер же послухайся їхнього голосу. Тільки обов’язково повідом [1] їм, — ти сповістиш їм правила царя, який царюватиме над ними!
  • Samuel berichtete dem Volk alles, was der HERR ihm gesagt hatte.
  • І Самуїл передав усі Господні слова народові, які просили в нього царя,
  • Er erklärte ihnen: »Ihr müsst bedenken, welche Rechte dieser König haben wird: Er wird eure Söhne in seinen Dienst nehmen, damit sie sich um seine Wagen kümmern, seine Pferde pflegen und als Leibwächter vor dem königlichen Wagen herlaufen.
  • і сказав: Це буде правило царя, який царюватиме над вами: Ваших синів він візьме і поставить їх на свої колісниці та на своїх коней, і бігатимуть перед його колісницями;
  • Einige von ihnen wird er als Hauptleute oder als Truppenführer einsetzen. Andere müssen seine Felder bearbeiten und für ihn die Ernte einbringen. Handwerker werden für ihn Waffen und Wagen anfertigen.
  • і він поставить їх собі тисячниками, сотниками та женцями свого жнива і збирачами свого винограду, і щоб виготовляли його воєнне знаряддя і знаряддя його колісниць.
  • Eure Töchter holt er zu sich an den Königshof. Sie werden für ihn Salben mischen, für ihn kochen und backen.
  • І візьме ваших дочок виготовляти парфуми, за кухарок і за пекарок,
  • Eure besten Felder, Weinberge und Olivengärten wird er für sich beanspruchen und von seinen Knechten bearbeiten lassen.
  • а ваші поля, ваші виноградники і ваші добрі оливкові сади візьме і дасть своїм рабам.
  • Vom Ertrag eurer Äcker und Weinberge zieht er ein Zehntel als Steuern ein, um damit seine Hofleute und Beamten zu bezahlen.
  • На ваше насіння і на ваші виноградники накладе десятину і дасть своїм євнухам і своїм рабам.
  • Eure Knechte und Mägde wird er übernehmen, die kräftigsten und besten jungen Männer müssen ihm dienen. Auch eure Lasttiere wird er benutzen.
  • Тож ваші раби, ваші рабині, ваші добрі стада та ваші осли забере і візьме десятину на свої справи,
  • Er verlangt von euch ein Zehntel eurer Schafe und Ziegen, und ihr alle seid seine Untertanen und müsst ihm gehorchen.
  • і на ваші стада накладе десятину, і ви будете йому рабами.
  • Dann werdet ihr bereuen, dass ihr euch je einen König gewünscht habt. Doch wenn ihr dann zum HERRN um Hilfe schreit, wird er euch keine Antwort geben.«
  • І в той день ви закличете з-перед обличчя вашого царя, якого ви собі вибрали, та Господь не вислухає вас у ті дні, бо ви самі собі обрали царя!
  • Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
  • Однак народ не бажав послухатися Самуїла, і вони сказали йому: Ні, але нехай над нами буде цар!
  • »Wir wollen nicht anders sein als unsere Nachbarvölker! Unser König soll für uns Recht sprechen und im Krieg unser Anführer sein!«
  • І ми будемо такими, як і всі народи, і наш цар судитиме нас, виходитиме перед нами і воюватиме нашу війну!
  • Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem HERRN.
  • І Самуїл вислухав усі слова народу, і промовляв їх до Господніх вух.
  • »Erfülle ihre Forderung«, antwortete der HERR, »und setz einen König über sie ein!« Danach verabschiedete Samuel sich von den Männern und schickte sie nach Hause.
  • А Господь сказав Самуїлові: Послухайся їхнього голосу і постав їм царя! І Самуїл промовив до ізраїльських мужів: Нехай кожний піде до свого міста!

  • ← (Das erste Buch Samuel 7) | (Das erste Buch Samuel 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026