Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 41:21
-
Lutherbibel
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf, -
Sie verschwanden in ihrem Bauch, aber man merkte nicht, dass sie darin waren; sie sahen ebenso hässlich aus wie am Anfang. Dann wachte ich auf.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та хоч вони їх і пожерли, а й знаку не було, що вони їх пожерли: вигляд мали вони поганий, як і раніше. Тут я і прокинувся. -
(en) King James Bible ·
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. -
(en) New International Bible Version ·
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. -
(en) English Standard Bible Version ·
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув. -
(en) New King James Bible Version ·
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. -
(en) New Living Bible Translation ·
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.