Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 42) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
  • Pharaoh’s Dreams

    Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
  • Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
  • And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
  • He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • Darnach sah er sieben dünne Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
  • Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
  • And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
  • Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
  • Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
  • Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
  • When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
  • we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir’s. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum.
  • Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
  • Und wie er uns deutete, so ist’s ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
  • And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
  • Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
  • Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
  • So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
  • Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte, ich stand am Ufer bei dem Wasser
  • Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
  • Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
  • And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
  • Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
  • When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
  • Also I saw in my dream, and suddenly seven [a]heads came up on one stalk, full and good.
  • Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
  • Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können’s mir nicht deuten.
  • And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
  • Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good [b]heads are seven years; the dreams are one.
  • Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
  • And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
  • Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
  • This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
  • Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
  • Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
  • Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
  • but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
  • So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
  • And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
  • “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
  • Let Pharaoh do this, and let him appoint [c]officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
  • und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
  • And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the [d]authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
  • Then that food shall be as a [e]reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not [f]perish during the famine.”
  • Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
  • Joseph’s Rise to Power

    So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
  • Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
  • Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
  • You shall be [g]over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals
  • Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
  • And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland.
  • Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
  • And Pharaoh called Joseph’s name [h]Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • Und er war 30 Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
  • Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
  • Now in the seven plentiful years the ground brought forth [i]abundantly.
  • und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
  • So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
  • Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
  • Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
  • And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
  • Joseph called the name of the firstborn [j]Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
  • And the name of the second he called [k]Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
  • Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten,
  • Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
  • da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
  • So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
  • The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened [l]all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
  • So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026