Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 42) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
  • Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
  • und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
  • Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
  • Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
  • И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
  • Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
  • Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
  • Darnach sah er sieben dünne Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
  • Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
  • Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
  • Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
  • Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
  • Тогда главный виночерпий сказал фараону:
    — Теперь я вспоминаю, что провинился.
  • Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
  • Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
  • И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir’s. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum.
  • Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
  • Und wie er uns deutete, so ist’s ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
  • И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
  • Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
  • Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
  • Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
  • Иосиф ответил:
    — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
  • Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte, ich stand am Ufer bei dem Wasser
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
  • и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
  • Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
  • Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
  • Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
  • Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
  • Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
  • Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
  • Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können’s mir nicht deuten.
  • Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
  • Иосиф сказал фараону:
    — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
  • Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
  • Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
  • Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
  • Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
  • Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
  • Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
  • В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
  • Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
  • а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
  • Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
  • А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
  • Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
  • Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
  • Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
  • und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
  • Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
  • auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
  • Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
  • Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
  • Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
  • Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
  • Фараон спросил своих приближенных:
    — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
  • Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
  • И фараон сказал Иосифу:
    — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
  • Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
  • Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals
  • Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
  • Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
  • Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
  • Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
  • Und er war 30 Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
  • Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
  • Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
  • В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
  • und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
  • Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
  • Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
  • Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
  • Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
  • Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
  • Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
  • Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
  • Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten,
  • Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
  • da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
  • и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
  • Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
    — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
  • Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
  • Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026