Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 41) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König in Ägypten.
  • Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
  • Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
  • Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
  • und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
  • и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
  • Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
  • Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им.
    Они пробыли в заточении некоторое время,
  • Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
  • и вот им обоим — виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице — в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
  • Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam und sah, daß sie traurig waren,
  • Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
  • fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
  • Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина:
    — Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir’s.
  • — Нам обоим приснились сны, — ответили они, — а истолковать их некому.
    Иосиф сказал им:
    — Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
  • Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
  • Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон:
    — Я видел во сне виноградную лозу,
  • der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
  • и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
  • У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
  • — Вот что это значит, — сказал ему Иосиф. — Три ветви — это три дня.
  • Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
  • Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
  • Aber gedenke meiner, wenn dir’s wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
  • Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
  • Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
  • Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
  • Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
  • Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу:
    — Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.203
  • und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
  • В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
  • Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
  • — Вот что это значит, — сказал Иосиф. — Три корзины — это три дня.
  • und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
  • Через три дня фараон возвысит и тебя тоже — тебе отрубят голову, а тело посадят на кол,204 и птицы будут клевать его.
  • Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten,
  • На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
  • und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
  • главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
  • а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
  • Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
  • Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026