Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 49) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 1) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
  • Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
  • Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,
  • And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • bis daß 40 Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn 70 Tage.
  • Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
  • And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
  • ‘My father made me swear, saying, “I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.” Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.’”
  • Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
  • And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
  • Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,
  • So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
  • dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
  • as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • Und es zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
  • And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
  • Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
  • When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
  • Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
  • When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim;a it is beyond the Jordan.
  • Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
  • Thus his sons did for him as he had commanded them,
  • und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.
  • for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
  • After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
  • Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
  • God’s Good Purposes

    When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
  • Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
  • So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:
  • Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
  • ‘Say to Joseph, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
  • Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
  • His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
  • But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
  • Ihr gedachtet’s böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
  • As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many peopleb should be kept alive, as they are today.
  • So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
  • So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte 110 Jahre
  • The Death of Joseph

    So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
  • und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.
  • And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph’s own.c
  • Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
  • And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
  • Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • Also starb Joseph, da er war 110 Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
  • So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 49) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026