Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 124:5
-
Lutherbibel
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir alle wären in den tosenden Fluten versunken! -
dann hätten sich über uns ergossen die wilden und wogenden Wasser.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
бурхливі води б тоді пройшли над нашою душею. -
(en) King James Bible ·
Then the proud waters had gone over our soul. -
(en) New International Bible Version ·
the raging waters
would have swept us away. -
(en) English Standard Bible Version ·
then over us would have gone
the raging waters. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
З шумом пронесли б ся буйні води понад душею нашою. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но тех, кто свернул на кривые пути и зло за собою несёт, накажет Господь. Да будет в Израиле мир. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тих, які хиляться до розбещеності, Господь залишить з тими, котрі чинять беззаконня. Мир для Ізраїля! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тих же, що збо́чують на свої манівці́, — нехай їх прова́дить Господь разом із беззако́нцями! Мир на Ізра́їля! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но тех, кто следует кривыми путями,
да отвергнет Господь вместе со злодеями.
Мир Израилю! -
(en) New Living Bible Translation ·
Yes, the raging waters of their fury
would have overwhelmed our very lives. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the raging waters would have swept over our soul.”