Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 30:8
-
Lutherbibel
Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In der Abenddämmerung, wenn er wiederum die Lampen versorgt, soll er ebenfalls Weihrauch verbrennen. Die Räucheropfer sollen dort regelmäßig in meiner Gegenwart verbrannt werden. Dies gilt für alle Zeiten! -
Wenn Aaron in der Abenddämmerung die Lampen wieder aufsetzt, soll er das Räucherwerk verbrennen; es soll ein ständiges Räucheropfer vor dem HERRN sein für eure Generationen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это — всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
увечорі теж, коли ставитиме лямпи, спалюватиме його, як щоденне курення перед Господом, для ваших поколінь. -
(en) King James Bible ·
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. -
(en) New International Bible Version ·
He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come. -
(en) English Standard Bible Version ·
and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І як запалює Арон лямпи між двома вечорами, мусить кадити; вічне кадило перед Господом в роди ваші. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет воскурить эти курения, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і коли Аарон розпалюватиме лампади ввечері, також кадитиме на ньому, — постійне, безперестанне кадіння перед Господом у ваші роди. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно. -
(en) New Living Bible Translation ·
And each evening when he lights the lamps, he must again burn incense in the LORD’s presence. This must be done from generation to generation. -
(en) New American Standard Bible ·
“When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the LORD throughout your generations.