Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Hohelied Salomos 7:5
-
Lutherbibel
(Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Bat-Rabbim-Tor. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus blickt. -
Dein Hals ist wie ein Turm aus Elfenbein. Deine Augen sind die Teiche zu Heschbon beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der gegen Damaskus schaut.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Шия твоя, мов вежа із слонокости. Очі твої, немов ставки у Хешбоні при Бат-Раббім воротях. Ніс твій, немов вежа ливанська, що дивиться на бік Дамаску. -
(en) King James Bible ·
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. -
(en) New International Bible Version ·
Your head crowns you like Mount Carmel.
Your hair is like royal tapestry;
the king is held captive by its tresses. -
(en) English Standard Bible Version ·
Your head crowns you like Carmel,
and your flowing locks are like purple;
a king is held captive in the tresses. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Шия твоя — наче вежа з слонової костї; очі в тебе — ставки Гесбонські коло воріт Батрабимських; ніс твій — мов вежа в лїсї Ливанськім, обернена 'д Дамаску; -
(en) New King James Bible Version ·
Your head crowns you like Mount Carmel,
And the hair of your head is like purple;
A king is held captive by your tresses. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Голова твоя, словно Кармил, твои волосы — шёлк, их россыпь пленяет даже царя. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Твоя шия, як вежа зі слонової кості. Твої очі, як озера в Есевоні в брамах Дочки численних. Твої ніздрі, як вежа Лівану, що дивиться в напрямку Дамаску. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску. -
(en) New Living Bible Translation ·
Your head is as majestic as Mount Carmel,
and the sheen of your hair radiates royalty.
The king is held captive by its tresses. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your head crowns you like Carmel,
And the flowing locks of your head are like purple threads;
The king is captivated by your tresses.