Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
A Taunt for Babylon’s King
But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
The nations of the world will help the people of Israel to return, and those who come to live in the LORD’s land will serve them. Those who captured Israel will themselves be captured, and Israel will rule over its enemies.
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist’s mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
For the LORD has crushed your wicked power
and broken your evil rule.
and broken your evil rule.
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
You struck the people with endless blows of rage
and held the nations in your angry grip
with unrelenting tyranny.
and held the nations in your angry grip
with unrelenting tyranny.
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
But finally the earth is at rest and quiet.
Now it can sing again!
Now it can sing again!
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): »Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
Even the trees of the forest —
the cypress trees and the cedars of Lebanon —
sing out this joyous song:
‘Since you have been cut down,
no one will come now to cut us down!’
the cypress trees and the cedars of Lebanon —
sing out this joyous song:
‘Since you have been cut down,
no one will come now to cut us down!’
Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: »Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
With one voice they all cry out,
‘Now you are as weak as we are!
‘Now you are as weak as we are!
Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
“How you are fallen from heaven,
O shining star, son of the morning!
You have been thrown down to the earth,
you who destroyed the nations of the world.
O shining star, son of the morning!
You have been thrown down to the earth,
you who destroyed the nations of the world.
Gedachtest du doch in deinem Herzen: »Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.
I will climb to the highest heavens
and be like the Most High.’
and be like the Most High.’
Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
Instead, you will be brought down to the place of the dead,
down to its lowest depths.
down to its lowest depths.
Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten (und sagen): »Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte?
Everyone there will stare at you and ask,
‘Can this be the one who shook the earth
and made the kingdoms of the world tremble?
‘Can this be the one who shook the earth
and made the kingdoms of the world tremble?
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
Is this the one who destroyed the world
and made it into a wasteland?
Is this the king who demolished the world’s greatest cities
and had no mercy on his prisoners?’
and made it into a wasteland?
Is this the king who demolished the world’s greatest cities
and had no mercy on his prisoners?’
Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
“The kings of the nations lie in stately glory,
each in his own tomb,
each in his own tomb,
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
but you will be thrown out of your grave
like a worthless branch.
Like a corpse trampled underfoot,
you will be dumped into a mass grave
with those killed in battle.
You will descend to the pit.
like a worthless branch.
Like a corpse trampled underfoot,
you will be dumped into a mass grave
with those killed in battle.
You will descend to the pit.
Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
You will not be given a proper burial,
for you have destroyed your nation
and slaughtered your people.
The descendants of such an evil person
will never again receive honor.
for you have destroyed your nation
and slaughtered your people.
The descendants of such an evil person
will never again receive honor.
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
Kill this man’s children!
Let them die because of their father’s sins!
They must not rise and conquer the earth,
filling the world with their cities.”
Let them die because of their father’s sins!
They must not rise and conquer the earth,
filling the world with their cities.”
Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“I, myself, have risen against Babylon!
I will destroy its children and its children’s children,”
says the LORD.
“I, myself, have risen against Babylon!
I will destroy its children and its children’s children,”
says the LORD.
und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
“I will make Babylon a desolate place of owls,
filled with swamps and marshes.
I will sweep the land with the broom of destruction.
I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
filled with swamps and marshes.
I will sweep the land with the broom of destruction.
I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt’s? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe:
A Message about Assyria
The LORD of Heaven’s Armies has sworn this oath:
“It will all happen as I have planned.
It will be as I have decided.
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
I will break the Assyrians when they are in Israel;
I will trample them on my mountains.
My people will no longer be their slaves
nor bow down under their heavy loads.
I will trample them on my mountains.
My people will no longer be their slaves
nor bow down under their heavy loads.
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
I have a plan for the whole earth,
a hand of judgment upon all the nations.
a hand of judgment upon all the nations.
Denn der HERR Zebaoth hat’s beschlossen; wer will’s wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden?
The LORD of Heaven’s Armies has spoken —
who can change his plans?
When his hand is raised,
who can stop him?”
who can change his plans?
When his hand is raised,
who can stop him?”
Im Jahr, da König Ahas starb, war dies die Last:
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
Do not rejoice, you Philistines,
that the rod that struck you is broken —
that the king who attacked you is dead.
For from that snake a more poisonous snake will be born,
a fiery serpent to destroy you!
that the rod that struck you is broken —
that the king who attacked you is dead.
For from that snake a more poisonous snake will be born,
a fiery serpent to destroy you!
Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
I will feed the poor in my pasture;
the needy will lie down in peace.
But as for you, I will wipe you out with famine
and destroy the few who remain.
the needy will lie down in peace.
But as for you, I will wipe you out with famine
and destroy the few who remain.
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Wail at the gates! Weep in the cities!
Melt with fear, you Philistines!
A powerful army comes like smoke from the north.
Each soldier rushes forward eager to fight.
Melt with fear, you Philistines!
A powerful army comes like smoke from the north.
Each soldier rushes forward eager to fight.