Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 43) | (Der Prophet Jesaja 45) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!
  • “But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
  • So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jesurun, den ich erwählt habe!
  • The LORD who made you and helps you says:
    Do not be afraid, O Jacob, my servant,
    O dear Israel,a my chosen one.
  • Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen,
  • For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
    And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
  • daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
  • They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
  • Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
  • Some will proudly claim, ‘I belong to the LORD.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
    Some will write the LORD’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”
  • So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR Zebaoth: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.

  • The Foolishness of Idols

    This is what the LORD says — Israel’s King and Redeemer, the LORD of Heaven’s Armies:
    “I am the First and the Last;
    there is no other God.
  • Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir’s zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Lasset sie ihnen das Künftige und was kommen soll, verkündigen.
  • Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
    Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
  • Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht. Habe ich’s nicht vorlängst dich hören lassen und verkündigt? denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch ein Gott außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen.
  • Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
    You are my witnesses — is there any other God?
    No! There is no other Rock — not one!”
  • Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist nichts nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum müssen sie zu Schanden werden.
  • How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
    The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
  • Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist?
  • Who but a fool would make his own god —
    an idol that cannot help him one bit?
  • Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden.
  • All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen — mere humans —
    who claim they can make a god.
    They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.
  • Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet’s mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
  • The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
    His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
  • Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet’s mit Rötelstein und behaut es und zirkelt’s ab und macht’s wie ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
  • Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
    He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
    He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
  • Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist
  • He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
    he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
  • und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen Gott und betet’s an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder.
  • Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
    Then — yes, it’s true — he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
    He makes an idol
    and bows down in front of it!
  • Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja! ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer.
  • He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
  • Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott!
  • Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
    He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
    “Rescue me!” he says.
    “You are my god!”
  • Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können,
  • Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
  • und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
  • The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
    I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
    How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
  • Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was meine rechte Hand treibt?
  • The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
    Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”
    Restoration for Jerusalem
  • Daran gedenke Jakob und Israel; denn du bist mein Knecht. Ich habe dich bereitet, daß du mein Knecht seist; Israel, vergiß mein nicht.
  • “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
    I, the LORD, made you,
    and I will not forget you.
  • Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
  • I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
    Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”
  • Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat’s getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich.
  • Sing, O heavens, for the LORD has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
    Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
    For the LORD has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.
  • So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen;
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer and Creator:
    “I am the LORD, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
    Who was with me
    when I made the earth?
  • der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht; der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht,
  • I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
    I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
  • bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten; der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnt! und zu den Städten Juda’s: Seid gebaut! und ihre Verwüstungen richte ich auf;
  • But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
    and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
  • der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
  • When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
  • der ich spreche von Kores: Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebaut! und zum Tempel: Sei gegründet!
  • When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
    He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”

  • ← (Der Prophet Jesaja 43) | (Der Prophet Jesaja 45) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026