Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 42) | (Der Prophet Jesaja 44) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
  • The Savior of Israel

    But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
    O Israel, the one who formed you says,
    “Do not be afraid, for I have ransomed you.
    I have called you by name; you are mine.
  • Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
  • When you go through deep waters,
    I will be with you.
    When you go through rivers of difficulty,
    you will not drown.
    When you walk through the fire of oppression,
    you will not be burned up;
    the flames will not consume you.
  • Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.
  • For I am the LORD, your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
    I gave Egypt as a ransom for your freedom;
    I gave Ethiopiaa and Seba in your place.
  • Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
  • Others were given in exchange for you.
    I traded their lives for yours
    because you are precious to me.
    You are honored, and I love you.
  • So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln
  • “Do not be afraid, for I am with you.
    I will gather you and your children from east and west.
  • und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,
  • I will say to the north and south,
    ‘Bring my sons and daughters back to Israel
    from the distant corners of the earth.
  • alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.
  • Bring all who claim me as their God,
    for I have made them for my glory.
    It was I who created them.’”
  • Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
  • Bring out the people who have eyes but are blind,
    who have ears but are deaf.
  • Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man’s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
  • Gather the nations together!
    Assemble the peoples of the world!
    Which of their idols has ever foretold such things?
    Which can predict what will happen tomorrow?
    Where are the witnesses of such predictions?
    Who can verify that they spoke the truth?
  • Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, das ich’s bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
  • “But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
    “You are my servant.
    You have been chosen to know me, believe in me,
    and understand that I alone am God.
    There is no other God —
    there never has been, and there never will be.
  • Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
  • I, yes I, am the LORD,
    and there is no other Savior.
  • Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein (Gott) fremder unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
  • First I predicted your rescue,
    then I saved you and proclaimed it to the world.
    No foreign god has ever done this.
    You are witnesses that I am the only God,”
    says the LORD.
  • Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will’s abwenden?
  • “From eternity to eternity I am God.
    No one can snatch anyone out of my hand.
    No one can undo what I have done.”
  • So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle die Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.

  • The LORD’s Promise of Victory

    This is what the LORD says — your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sakes I will send an army against Babylon,
    forcing the Babyloniansb to flee in those ships they are so proud of.
  • Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.
  • I am the LORD, your Holy One,
    Israel’s Creator and King.
  • So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
  • I am the LORD, who opened a way through the waters,
    making a dry path through the sea.
  • der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
  • I called forth the mighty army of Egypt
    with all its chariots and horses.
    I drew them beneath the waves, and they drowned,
    their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
  • Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
  • “But forget all that —
    it is nothing compared to what I am going to do.
  • Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet’s erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
  • For I am about to do something new.
    See, I have already begun! Do you not see it?
    I will make a pathway through the wilderness.
    I will create rivers in the dry wasteland.
  • daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
  • The wild animals in the fields will thank me,
    the jackals and owls, too,
    for giving them water in the desert.
    Yes, I will make rivers in the dry wasteland
    so my chosen people can be refreshed.
  • Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
  • I have made Israel for myself,
    and they will someday honor me before the whole world.
  • Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
  • “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
    You have grown tired of me, O Israel!
  • Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
  • You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
    You have not honored me with sacrifices,
    though I have not burdened and wearied you
    with requests for grain offerings and frankincense.
  • mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
  • You have not brought me fragrant calamus
    or pleased me with the fat from sacrifices.
    Instead, you have burdened me with your sins
    and wearied me with your faults.
  • Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
  • “I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
    and will never think of them again.
  • Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.
  • Let us review the situation together,
    and you can present your case to prove your innocence.
  • Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
  • From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
    all your leaders broke my laws.
  • Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
  • That is why I have disgraced your priests;
    I have decreed complete destructionc for Jacob
    and shame for Israel.

  • ← (Der Prophet Jesaja 42) | (Der Prophet Jesaja 44) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026