Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist’s denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll?
This is what the LORD says:
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
Could you build me a temple as good as that?
Could you build me such a resting place?
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
Could you build me a temple as good as that?
Could you build me such a resting place?
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
But those who choose their own ways —
delighting in their detestable sins —
will not have their offerings accepted.
When such people sacrifice a bull,
it is no more acceptable than a human sacrifice.
When they sacrifice a lamb,
it’s as though they had sacrificed a dog!
When they bring an offering of grain,
they might as well offer the blood of a pig.
When they burn frankincense,
it’s as if they had blessed an idol.
delighting in their detestable sins —
will not have their offerings accepted.
When such people sacrifice a bull,
it is no more acceptable than a human sacrifice.
When they sacrifice a lamb,
it’s as though they had sacrificed a dog!
When they bring an offering of grain,
they might as well offer the blood of a pig.
When they burn frankincense,
it’s as if they had blessed an idol.
Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel.
I will send them great trouble —
all the things they feared.
For when I called, they did not answer.
When I spoke, they did not listen.
They deliberately sinned before my very eyes
and chose to do what they know I despise.”
all the things they feared.
For when I called, they did not answer.
When I spoke, they did not listen.
They deliberately sinned before my very eyes
and chose to do what they know I despise.”
Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: »Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude»; die sollen zu Schanden werden.
Hear this message from the LORD,
all you who tremble at his words:
“Your own people hate you
and throw you out for being loyal to my name.
‘Let the LORD be honored!’ they scoff.
‘Be joyful in him!’
But they will be put to shame.
all you who tremble at his words:
“Your own people hate you
and throw you out for being loyal to my name.
‘Let the LORD be honored!’ they scoff.
‘Be joyful in him!’
But they will be put to shame.
Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
What is all the commotion in the city?
What is that terrible noise from the Temple?
It is the voice of the LORD
taking vengeance against his enemies.
What is that terrible noise from the Temple?
It is the voice of the LORD
taking vengeance against his enemies.
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
“Before the birth pains even begin,
Jerusalem gives birth to a son.
Jerusalem gives birth to a son.
Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren.
Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
Would I ever bring this nation to the point of birth
and then not deliver it?” asks the LORD.
“No! I would never keep this nation from being born,”
says your God.
and then not deliver it?” asks the LORD.
“No! I would never keep this nation from being born,”
says your God.
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
“Rejoice with Jerusalem!
Be glad with her, all you who love her
and all you who mourn for her.
Be glad with her, all you who love her
and all you who mourn for her.
Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Drink deeply of her glory
even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
This is what the LORD says:
“I will give Jerusalem a river of peace and prosperity.
The wealth of the nations will flow to her.
Her children will be nursed at her breasts,
carried in her arms, and held on her lap.
“I will give Jerusalem a river of peace and prosperity.
The wealth of the nations will flow to her.
Her children will be nursed at her breasts,
carried in her arms, and held on her lap.
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.
I will comfort you there in Jerusalem
as a mother comforts her child.”
as a mother comforts her child.”
Ihr werdet’s sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
When you see these things, your heart will rejoice.
You will flourish like the grass!
Everyone will see the LORD’s hand of blessing on his servants —
and his anger against his enemies.
You will flourish like the grass!
Everyone will see the LORD’s hand of blessing on his servants —
and his anger against his enemies.
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
See, the LORD is coming with fire,
and his swift chariots roar like a whirlwind.
He will bring punishment with the fury of his anger
and the flaming fire of his hot rebuke.
and his swift chariots roar like a whirlwind.
He will bring punishment with the fury of his anger
and the flaming fire of his hot rebuke.
Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein.
The LORD will punish the world by fire
and by his sword.
He will judge the earth,
and many will be killed by him.
and by his sword.
He will judge the earth,
and many will be killed by him.
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
“Those who ‘consecrate’ and ‘purify’ themselves in a sacred garden with its idol in the center — feasting on pork and rats and other detestable meats — will come to a terrible end,” says the LORD.
Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit.
“I can see what they are doing, and I know what they are thinking. So I will gather all nations and peoples together, and they will see my glory.
Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations — to Tarshish, to the Libyansc and Lydiansd (who are famous as archers), to Tubal and Greece,e and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN.
They will bring the remnant of your people back from every nation. They will bring them to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD. They will ride on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the LORD.
Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
“And I will appoint some of them to be my priests and Levites. I, the LORD, have spoken!
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
“As surely as my new heavens and earth will remain,
so will you always be my people,
with a name that will never disappear,”
says the LORD.
so will you always be my people,
with a name that will never disappear,”
says the LORD.
Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR.
“All humanity will come to worship me
from week to week
and from month to month.
from week to week
and from month to month.
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
And as they go out, they will see
the dead bodies of those who have rebelled against me.
For the worms that devour them will never die,
and the fire that burns them will never go out.
All who pass by
will view them with utter horror.”
the dead bodies of those who have rebelled against me.
For the worms that devour them will never die,
and the fire that burns them will never go out.
All who pass by
will view them with utter horror.”