Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 40) | (Der Prophet Jeremia 42) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander.
  • The Murder of Gedaliah

    But in midautumn of that year,a Ishmael son of Nethaniah and grandson of Elishama, who was a member of the royal family and had been one of the king’s high officials, went to Mizpah with ten men to meet Gedaliah. While they were eating together,
  • Und Ismael, der Sohn Nethanjas, machte sich auf samt den zehn Männern, die bei ihm waren und schlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, mit dem Schwert zu Tode, darum daß ihn der König zu Babel über das Land gesetzt hatte;
  • Ishmael and his ten men suddenly jumped up, drew their swords, and killed Gedaliah, whom the king of Babylon had appointed governor.
  • dazu alle Juden, die bei Gedalja waren zu Mizpa, und die Chaldäer, die sie daselbst fanden, alle Kriegsleute, schlug Ismael.
  • Ishmael also killed all the Judeans and the Babylonianb soldiers who were with Gedaliah at Mizpah.
  • Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte,
  • The next day, before anyone had heard about Gedaliah’s murder,
  • kamen 80 Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten zum Hause des HERRN.
  • eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria to worship at the Temple of the LORD. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves, and had brought along grain offerings and frankincense.
  • Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen.
  • Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
  • But as soon as they were all inside the town, Ishmael and his men killed all but ten of them and threw their bodies into a cistern.
  • Aber es waren zehn Männer darunter, die sprachen zu Ismael: Töte uns nicht; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig. Also ließ er ab und tötete sie nicht mit den andern.
  • The other ten had talked Ishmael into letting them go by promising to bring him their stores of wheat, barley, olive oil, and honey that they had hidden away.
  • Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen.
  • The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large onec dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
  • Und was übriges Volks war zu Mizpa, auch die Königstöchter, führte Ismael, der Sohn Nethanjas, gefangen weg samt allem übrigen Volk zu Mizpa, über welche Nebusaradan, der Hauptmann, hatte gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, und zog hin und wollte hinüber zu den Kindern Ammon.
  • Then Ishmael made captives of the king’s daughters and the other people who had been left under Gedaliah’s care in Mizpah by Nebuzaradan, the captain of the guard. Taking them with him, he started back toward the land of Ammon.
  • Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das Übel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte,
  • But when Johanan son of Kareah and the other military leaders heard about Ishmael’s crimes,
  • nahmen sie zu sich alle Männer und zogen hin, wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und trafen ihn an dem großen Wasser bei Gibeon.
  • they took all their men and set out to stop him. They caught up with him at the large pool near Gibeon.
  • Da nun alles Volk, so bei Ismael war, sah den Johanan, den Sohn Kareahs, und alle die Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, wurden sie froh.
  • The people Ishmael had captured shouted for joy when they saw Johanan and the other military leaders.
  • Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.
  • And all the captives from Mizpah escaped and began to help Johanan.
  • Aber Ismael, der Sohn Nethanjas, entrann dem Johanan mit acht Männern, und zog zu den Kindern Ammon.
  • Meanwhile, Ishmael and eight of his men escaped from Johanan into the land of Ammon.
  • Und Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten des Heeres, so bei ihm waren, nahmen all das übrige Volk, so sie wiedergebracht hatten von Ismael, dem Sohn Nethanjas, aus Mizpa zu sich (weil Gedalja, der Sohn Ahikams, erschlagen war), nämlich die Kriegsmänner, Weiber und Kinder und Kämmerer, so sie von Gibeon hatten wiedergebracht;
  • Then Johanan son of Kareah and the other military leaders took all the people they had rescued in Gibeon — the soldiers, women, children, and court officialsd whom Ishmael had captured after he killed Gedaliah.
  • und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
  • They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • Denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König zu Babel über das Land gesetzt hatte.
  • They were afraid of what the Babylonianse would do when they heard that Ishmael had killed Gedaliah, the governor appointed by the Babylonian king.

  • ← (Der Prophet Jeremia 40) | (Der Prophet Jeremia 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026