Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 42) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 44) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen.
  • І привів мене до брами, до тієї, що звернена лицем до сходу.
  • Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.
  • І ось слава Бога Ізраїля йшла від сходу. Голос його був, немов шум вод великих, і земля засяяла від його слави.
  • Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
  • Це видіння було таке, яке я бачив, коли він прийшов був, щоб зруйнувати місто, таке, яке я бачив при Кевар-річці; і я впав лицем до землі.
  • Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen.
  • Слава Господня ввійшла в храм брамою, що звернена лицем до сходу.
  • Da hob mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus.
  • І підняв мене дух і ввів мене у внутрішній двір, і ось слава Господня сповнила храм.
  • Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.
  • Я почув когось, хто говорив до мене з храму, й муж стояв коло мене.
  • Der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen,
  • Він сказав мені: «Сину чоловічий! Це місце мого престолу й місце для стіп моїх ніг, де житиму серед синів Ізраїля повіки. Дім Ізраїля не буде більше поганити мого святого імени, — ні люди, ні їхні царі, — своїми блудодійствами та трупами своїх царів,
  • welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfoste an meine Pfoste gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war; und haben also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe.
  • ставивши свій поріг коло мого порога, свої одвірки коло моїх одвірків, так що тільки стіна була між мною та ними. Вони поганили моє святе ім'я своїми гидотами, за те ж я і вигубив їх у моїм святім гніві.
  • Nun aber sollen sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen.
  • Тепер же вони відкинуть від мене свої блудодійства й трупи своїх царів, і я житиму серед них повіки.
  • Und du, Menschenkind, zeige dem Haus Israel den Tempel an, daß sie sich schämen ihrer Missetaten, und laß sie ein reinliches Muster davon nehmen.
  • Ти ж, сину чоловічий, звісти домові Ізраїля про цей храм, щоб вони соромилися своїх беззаконств. Нехай зміряють його розташування;
  • Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausgänge und Eingänge und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und darnach tun.
  • і коли будуть соромитись усього того, що накоїли, то покажи їм вид храму й його розклад, його виходи і входи, всі правила його й усі його установи та всі його закони. Напиши це в них перед очима, щоб вони пильнували усі ці правила й усі ці установи та виконували їх.»
  • Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Höhe des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses.
  • Це закон про храм. На верху гори ввесь простір, що навкруги нього, — пресвяте місце. Такий закон про храм.
  • Das ist aber das Maß des Altars nach der Elle, welche eine handbreit länger ist denn die gemeine Elle: sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit; und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
  • А ось розміри жертовника в ліктях — лікоть же був, як звичайний лікоть і долоня: підстава — лікоть, ширина — лікоть, а краї навкруги по всіх краях його — п'ядь. Ось висота жертовника:
  • Und das ist seine Höhe: von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben kleineren Absatz bis an den größern Absatz sind’s vier Ellen hoch und eine Elle breit.
  • від підвалини, що в землі, до нижнього виступу — 2 лікті, а завширшки — 1 лікоть; від малого виступу до великого виступу — 4 лікті, а завширшки — лікоть.
  • Und der Harel (der Gottesberg) vier Ellen hoch, und vom Ariel (dem Gottesherd) überwärts die vier Hörner.
  • Вогнище — 4 лікті, а над вогнищем угорі було 4 роги.
  • Der Ariel aber war zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Geviert.
  • Вогнище було 12 ліктів завдовжки й 12 ліктів завшир, чотирикутне, на всі чотири боки рівне.
  • Und der oberste Absatz war 14 Ellen lang und 14 Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
  • Виступ був 14 ліктів завдовжки й 14 ліктів завширшки, на всі чотири боки рівний; і кантик навкруги — пів ліктя, і підвалина навкруги — лікоть; сходи ж до нього зо сходу сонця.
  • Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
  • І сказав мені: «Сину чоловічий! Так говорить Господь Бог: Ось установи про жертовник на той день, як його зроблять, щоб приносити на ньому всепалення й розливати на ньому кров.
  • Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadoks, die da vor mich treten, daß sie mir dienen, spricht der HERR HERR, sollst du geben einen jungen Farren zum Sündopfer.
  • Ти даси священикам-левітам, з роду Цадока, що приступають до мене, щоб мені служити, — слово Владики Господа, — молодого бичка на жертву за гріх.
  • Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen.
  • Візьмеш його крови й помажеш чотири роги й чотири кути виступу й кантик навкруги, і тим робом очистиш його й зробиш покуту.
  • Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort am Hause, der dazu verordnet ist außerhalb des Heiligtums.
  • Потім візьмеш бичка на жертву за гріх, і спалять його в призначеному місці храму за святинею.
  • Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist.
  • А другого дня принесеш у жертву за гріх козла без вади, й очистять жертовник так, як його очистили бичком.
  • Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl.
  • Як же скінчиш очищення, принесеш у жертву молодого бичка без вади й козла з отари без вади.
  • Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer.
  • Ти принесеш їх перед Господом, а священики кинуть на них соли й пожертвують їх на всепалення Господеві.
  • Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern; und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern.
  • Сім день будеш приносити у жертву за гріх по козлу на день; так само нехай буде приношувано по молодому бичку без вади й по барану з отари без вади.
  • Und sollen also sieben Tage lang den Altar versöhnen und ihn reinigen und ihre Hände füllen.
  • Сім день будуть робити покуту та очищати жертовник, і так освятять його.
  • Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tag und hernach für und für auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so will ich euch gnädig sein, spricht der HERR HERR.
  • А як мине цей час, на восьмий день, і далі, священики будуть приносити на жертовнику ваші всепалення й ваші мирні жертви, і я буду до вас прихильним» — слово Владики Господа.

  • ← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 42) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 44) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026