Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 41) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 43) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und er führte mich hinaus zum äußern Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen,
  • А потім вивів мене на зовнішній двір, на північ, і привів мене до кімнати, що проти закритого простору, проти будівлі, зверненої на північ.
  • entlang den 100 Ellen an der Tür gegen Mitternacht; und ihre Breite war 50 Ellen.
  • Спереду вона була 100 ліктів завдовжки, на північ, і 50 ліктів завширшки.
  • Gegenüber den 20 Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach.
  • Проти брами внутрішнього двору й проти кам'яного помосту зовнішнього двору був хідник перед потрійним хідником,
  • Und inwendig vor den Kammern war ein Weg zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht.
  • а перед кімнатами сутки — 10 ліктів завширшки, всередині, й 100 ліктів завдовжки; двері їхні — лицем на північ.
  • Und die obern Kammern waren enger als die untern und die mittlern Kammern; denn die Umgänge nahmen Raum von ihnen weg.
  • Верхні кімнати були вужчі, бо хідники забрали в них дещо місця, як і в кімнат нижніх та середніх;
  • Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittlern Kammern Raum weggenommen von untenan.
  • бо вони були на 3 поверхи, і таких колон, як на дворах, не було в них; тим і були вони вужчі, ніж нижчі й середні кімнати, починаючи від землі.
  • Und die Mauer außen vor den Kammern nach dem äußern Vorhof war 50 Ellen lang.
  • І зовнішній мур; рівнобіжний з кімнатами, у напрямі зовнішнього двору проти кімнат — 50 ліктів завдовжки.
  • Denn die Länge der Kammern nach dem äußern Vorhof zu war 50 Ellen; aber gegen den Tempel waren es 100 Ellen.
  • Бо довжина кімнат зовнішнього двору була 50 ліктів, і перед храмом 100 ліктів.
  • Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem äußern Vorhof zu ihnen hineinging.
  • Під цими кімнатами був вхід зо східнього боку, для того, хто б увіходив туди з зовнішнього двору.
  • Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude.
  • По ширині дворового муру, на схід, проти закритого простору й проти будівлі були кімнати.
  • Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
  • Перед ними був прохід, і мали вони такий самий вигляд, як кімнати, що були з північного боку, таку ж довжину, таку ж ширину, усі їхні виходи, їхній розклад і їхні двері — такі ж самі, як і в тих.
  • Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
  • Вони були схожі на входи до південних кімнат: вхід на краю кожного проходу, проти муру на схід, при вході.
  • Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mitternacht und die Kammern gegen Mittag gegenüber dem Hofraum, das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN nahen, die hochheiligen Opfer essen. Und sie sollen die hochheiligen Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte.
  • І сказав він мені: «Кімнати на північ і кімнати на південь, що перед закритим простором, це святі кімнати, де священики, що приступають до Господа, споживатимуть пресвяті жертви. Там вони покладатимуть пресвяті жертви, офіри, жертви за гріх і жертви за переступ, бо то святе місце.
  • Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen.
  • Увійшовши у святиню, священики не вийдуть звідти на зовнішній двір, докіль не зоставлять там своєї одежі, що в ній служили, бо вона свята. Вони надягнуть іншу одіж, і тоді можна їм буде наблизитись до місця для народу.»
  • Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum.
  • Скінчивши ж міряти храм ізсередини, вивів мене брамою, зверненою на схід, та й став міряти її ззовні.
  • Gegen Morgen maß er 500 Ruten lang;
  • І зміряв тичкою до міряння східній бік — 500 ліктів, тичкою до міряння навкруги.
  • und gegen Mitternacht maß er auch 500 Ruten lang;
  • Потім зміряв північний бік — 500 ліктів, тичкою до міряння навкруги.
  • desgleichen gegen Mittag auch 500 Ruten;
  • Далі зміряв південний бік — 500 ліктів, тичкою до міряння навкруги.
  • und da er kam gen Abend, maß er auch 500 Ruten lang.
  • Нарешті зміряв західній бік — 500 ліктів, тичкою до міряння.
  • Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum 500 Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
  • З чотирьох боків зміряв мур, — 500 ліктів завдовжки й 500 ліктів завширшки — щоб відділити святе від несвятого.

  • ← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 41) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 43) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026