Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.
І він увів мене до ґанків дому, і ось вода виходила під двором на схід, бо обличчя дому дивилося на схід, і вода виходила з правої сторони з півдня до жертовника.
Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite.
І він вивів мене дорогою брами, що до півночі, і обвів мене дорогою ззовні до брами двору, що спрямована на схід, і ось вода виходила з правої сторони.
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß 1000 Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir’s an die Knöchel ging.
Так, як вихід для людини напроти, і міра в його руці, і він відміряв тисячу мірою, і пройшов водою, вода відпущена.
Und maß abermals 1000 Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir’s an die Kniee ging. Und maß noch 1000 Ellen und ließ mich dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging.
І відміряв тисячу, і пройшов водою, вода аж до гомілок. І відміряв тисячу, і пройшов воду, — аж до стегон.
Da maß er noch 1000 Ellen, und es ward so tief, daß ich nicht mehr gründen konnte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und es nicht gründen konnte.
І відміряв тисячу, і не міг перейти, бо вода забурлила, наче шум потоку, якого не пройдуть.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.
І він сказав мені: Чи ти побачив, людський сину? І він повів мене на берег ріки.
Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten.
Коли я повернувся, і ось на березі ріки дуже багато дерев, звідси і звідти.
Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer; und wenn’s dahin ins Meer kommt, da sollen desselben Wasser gesund werden.
І він сказав мені: Це — вода, що виходить до Галилеї, що на сході, і сходить до Аравії, і веде аж до моря, до води лиману, і вона вилікує води.
Ja, alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hin kommt.
І буде, що всяка душа тварин, що всюди живуть, куди тільки пройде туди ріка, житимуть. І там буде дуже багато риби, бо туди прибуває ця вода, і оздоровлятиме, і живитиме. Усе, на що тільки прийде ріка, житиме.
Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En–Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer.
І там стоятимуть рибалки — від Енґадіну аж до Енаґаліму. Буде місце для сушіння сітей, саме по собі буде, і її риби, як риби великого моря, — дуже велика безліч.
Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
А де вона виходить, і де вона повертається, і де її висока вода, не оздоровлятимуть. Як солончак вони дані.
Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen, und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte ausgehen; und sie werden alle Monate neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei.
І біля ріки підніметься на її березі звідси і звідти всяке їстівне дерево, воно не постаріє при ньому, і не бракуватиме плоду. Вони видадуть первоплід своїх ранніх плодів, тому що ця їхня вода виходить зі святого, і їхній плід буде на їжу, і їхній ріст — на здоров’я.
So spricht der HERR HERR: Dies sind die Grenzen, nach denen ihr das Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph.
Так говорить Господь: Ви успадкуєте ці околиці землі, для дванадцятьох племен синів Ізраїля — дар відмірювання.
Und ihr sollt’s gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben.
І успадкуєте її — кожний так, як його брат, — землю, на яку Я підняв Мою руку, щоб її дати їхнім батькам, і в спадку припаде ця земля вам.
Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht: von dem großen Meer an des Weges nach Hethlon gen Zedad,
І це границі землі до півночі: від Великого моря, що сходить і розділює вхід Імата Седдада,
Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar–Thichon, das an Hauran grenzt.
Вирот, Севраїм, Іліям, поміж околицями Дамаску і поміж околицями Імата, двори Савнана, які є над околицями Авранітіди.
Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar–Enon, und Damaskus und Hamath sollen das Ende sein. Das sei die Grenze gegen Mitternacht.
Це околиці від моря: від двору Енана, околиці Дамаску і на північ.
Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Hauran und Damaskus und zwischen Gilead und dem Lande Israel, am Jordan hinab bis an das Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein.
І ті, що на схід, між Авранітідою, між Дамаском, між Ґалаадітідою і між землею Ізраїля, Йордан ділить до моря, що на сході Фінікону. Це те, що до сходу.
Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und den Bach hinab bis an das große Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein.
І те, що до півдня, і південь від Темана і Фінікону аж до води Марімота Кадису, що простягається до Великого моря, це частина півдня і південного заходу.
Und an der Seite gegen Abend ist das große Meer von der Grenze an bis gegenüber Hamath. Das sei die Grenze gegen Abend.
Це — частина Великого моря, границя аж до місця напроти входу Імата, аж до його входу. Це те, що до моря від Імата.
Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
І розмірте собі цю землю для племен Ізраїля.
Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel;
Киньте на неї жереб — для вас і для приходька, тих, що живуть посеред вас, які породили синів посеред вас. І вони будуть вам, як тубільці між синами Ізраїля, з вами їстимуть у спадку посеред племен Ізраїля.