Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Daniel 2) | (Der Prophet Daniel 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, 60 Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.
  • Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в тридцать метров и шириной в три метра. Он поставил этого истукана в долине Деире в провинции Вавилона.
  • Und der König Nebukadnezar sandte nach den Fürsten, Herren, Landpflegern, Richtern, Vögten, Räten, Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande, daß sie zusammenkommen sollten, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen.
  • Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.
  • Da kamen zusammen die Fürsten, Herren, Landpfleger, Richter, Vögte, Räte, Amtleute und alle Gewaltigen im Lande, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. Und sie mußten dem Bilde gegenübertreten, das Nebukadnezar hatte setzen lassen.
  • Все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор.
  • Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen!
  • Глашатай громко объявил: "Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что приказано вам сделать!
  • Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der König Nebukadnezar hat setzen lassen.
  • Как только услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, свирелей, цитр, самбуков, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.
  • Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet, der soll von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden.
  • А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую огненную печь".
  • Da sie nun hörten den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter und allerlei Saitenspiel, fielen nieder alle Völker, Leute und Zungen und beteten an das goldene Bild, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen.
  • Как только все народы услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, цитр, волынок и всех других музыкальных инструментов, — пали все народы, племена и люди разных наречий и поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.
  • Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
  • Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.
  • fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich!
  • Они сказали Навуходоносору: "О царь, живи вовеки!
  • Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten niederfallen und das goldene Bild anbeten;
  • Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, цитр, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.
  • wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in den glühenden Ofen geworfen werden.
  • И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.
  • Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter der Landschaft Babel gesetzt hast: Sadrach, Mesach und Abed–Nego; die verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild, das du hast setzen lassen.
  • Есть такие иудеи, которые не обратили внимания на твой приказ, царь. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам: они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг".
  • Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed–Nego. Und die Männer wurden vor den König gestellt.
  • Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,
  • Da fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr, Sadrach, Mesach, Abed–Nego, meinen Gott nicht ehren und das goldene Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
  • Навуходоносор сказал им: "Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?
  • Wohlan schickt euch! Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallet nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen! Werdet ihr’s nicht anbeten, so sollt ihr von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. Laßt sehen, wer der Gott sei, der euch aus meiner Hand erretten werde!
  • Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть и поклониться золотому идолу. Хорошо будет, если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мною, но если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой Бог не в силах будет спасти вас от моей власти!"
  • Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed–Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir dir darauf antworten.
  • Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: "Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе на это!
  • Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
  • Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.
  • Und wo er’s nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
  • Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг".
  • Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed–Nego, und er befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
  • Навуходоносор пришёл в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.
  • Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed–Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen.
  • Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.
  • Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;
  • Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с повязками на головах.
  • denn des Königs Gebot mußte man eilends tun. Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed–Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
  • Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, поэтому печь сильно раскалили! Огонь был таким горячим, что пламя его убило солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в огонь.
  • Aber die drei Männer, Sadrach, Mesach und Abed–Nego fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren.
  • Седрах, Мисах и Авденаго упали в огонь крепко связанные.
  • Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Ja, Herr König.
  • И тут царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: "Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих!?" Советники его ответили: "Да, царь".
  • Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer frei im Feuer gehen, und sie sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter.
  • "Смотрите, — сказал царь, — Я вижу четырёх мужей, ходящих среди огня. Они не связаны и не сгорели, а четвёртый подобен ангелу!"
  • Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed–Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, gehet heraus und kommet her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed–Nego heraus aus dem Feuer.
  • Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: "Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!" И Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.
  • Und die Fürsten, Herren, Vögte und Räte kamen zusammen und sahen, daß das Feuer keine Macht am Leibe dieser Männer bewiesen hatte und ihr Haupthaar nicht versengt und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja man konnte keinen Brand an ihnen riechen.
  • Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха огня от них не было.
  • Da fing Nebukadnezar an und sprach: Gelobet sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed–Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertraut und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten als allein ihren Gott!
  • И сказал тогда Навуходоносор: "Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и спас Своих рабов от огня! Эти трое доверились Богу Своему. Они отказались подчиниться моему приказу и скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.
  • So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed–Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden. Denn es ist kein anderer Gott, der also erretten kann, als dieser.
  • Я даю такое повеление: люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а дома их будут превращены в развалины и золу. Ни один другой Бог не может так спасать Свой народ".
  • Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed–Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
  • И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилонской.

  • ← (Der Prophet Daniel 2) | (Der Prophet Daniel 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026