Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels.
The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
An Invasion of Locusts
Hear this, you elders;
give ear, all inhabitants of the land!
Has such a thing happened in your days,
or in the days of your fathers?
Hear this, you elders;
give ear, all inhabitants of the land!
Has such a thing happened in your days,
or in the days of your fathers?
Saget euren Kindern davon und lasset’s eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen!
Tell your children of it,
and let your children tell their children,
and their children to another generation.
and let your children tell their children,
and their children to another generation.
Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß.
What the cutting locust left,
the swarming locust has eaten.
What the swarming locust left,
the hopping locust has eaten,
and what the hopping locust left,
the destroying locust has eaten.
the swarming locust has eaten.
What the swarming locust left,
the hopping locust has eaten,
and what the hopping locust left,
the destroying locust has eaten.
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
Awake, you drunkards, and weep,
and wail, all you drinkers of wine,
because of the sweet wine,
for it is cut off from your mouth.
and wail, all you drinkers of wine,
because of the sweet wine,
for it is cut off from your mouth.
Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen.
For a nation has come up against my land,
powerful and beyond number;
its teeth are lions’ teeth,
and it has the fangs of a lioness.
powerful and beyond number;
its teeth are lions’ teeth,
and it has the fangs of a lioness.
Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
It has laid waste my vine
and splintered my fig tree;
it has stripped off their bark and thrown it down;
their branches are made white.
and splintered my fig tree;
it has stripped off their bark and thrown it down;
their branches are made white.
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
The grain offering and the drink offering are cut off
from the house of the Lord.
The priests mourn,
the ministers of the Lord.
from the house of the Lord.
The priests mourn,
the ministers of the Lord.
Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.
The fields are destroyed,
the ground mourns,
because the grain is destroyed,
the wine dries up,
the oil languishes.
the ground mourns,
because the grain is destroyed,
the wine dries up,
the oil languishes.
Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
So steht der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer geworden.
The vine dries up;
the fig tree languishes.
Pomegranate, palm, and apple,
all the trees of the field are dried up,
and gladness dries up
from the children of man.
the fig tree languishes.
Pomegranate, palm, and apple,
all the trees of the field are dried up,
and gladness dries up
from the children of man.
Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg.
A Call to Repentance
Put on sackcloth and lament, O priests;
wail, O ministers of the altar.
Go in, pass the night in sackcloth,
O ministers of my God!
Because grain offering and drink offering
are withheld from the house of your God.
Put on sackcloth and lament, O priests;
wail, O ministers of the altar.
Go in, pass the night in sackcloth,
O ministers of my God!
Because grain offering and drink offering
are withheld from the house of your God.
Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN!
Consecrate a fast;
call a solemn assembly.
Gather the elders
and all the inhabitants of the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
call a solemn assembly.
Gather the elders
and all the inhabitants of the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen.
Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
Is not the food cut off
before our eyes,
joy and gladness
from the house of our God?
before our eyes,
joy and gladness
from the house of our God?
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheuern zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
To you, O Lord, I call.
For fire has devoured
the pastures of the wilderness,
and flame has burned
all the trees of the field.
For fire has devoured
the pastures of the wilderness,
and flame has burned
all the trees of the field.