Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.
Da reute es den HERRN, und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.
So the Lord relented concerning this.
“It shall not be,” said the Lord.
“It shall not be,” said the Lord.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.
Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.
Then I said:
“O Lord God, cease, I pray!
Oh, that Jacob may stand,
For he is small!”
“O Lord God, cease, I pray!
Oh, that Jacob may stand,
For he is small!”
Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.
So the Lord relented concerning this.
“This also shall not be,” said the Lord God.
“This also shall not be,” said the Lord God.
Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
Vision of the Plumb Line
Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.
Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.
Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?”
And I said, “A plumb line.”
Then the Lord said:
“Behold, I am setting a plumb line
In the midst of My people Israel;
I will not pass by them anymore.
And I said, “A plumb line.”
Then the Lord said:
“Behold, I am setting a plumb line
In the midst of My people Israel;
I will not pass by them anymore.
sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.
Da sandte Amazja, der Priester zu Beth–El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.
For thus Amos has said:
‘Jeroboam shall die by the sword,
And Israel shall surely be led away captive
From their own land.’ ”
‘Jeroboam shall die by the sword,
And Israel shall surely be led away captive
From their own land.’ ”
Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.
Then Amaziah said to Amos:
“Go, you seer!
Flee to the land of Judah.
There eat bread,
And there prophesy.
“Go, you seer!
Flee to the land of Judah.
There eat bread,
And there prophesy.
Und weissage nicht mehr zu Beth–El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.
Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;
Then Amos answered, and said to Amaziah:
“I was no prophet,
Nor was I a son of a prophet,
But I was a sheepbreeder
And a tender of sycamore fruit.
“I was no prophet,
Nor was I a son of a prophet,
But I was a sheepbreeder
And a tender of sycamore fruit.
aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Gehe hin und weissage meinem Volk Israel!
So höre nun des HERRN Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!
Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
“Therefore thus says the Lord:
‘Your wife shall be a harlot in the city;
Your sons and daughters shall fall by the sword;
Your land shall be divided by survey line;
You shall die in a defiled land;
And Israel shall surely be led away captive
From his own land.’ ”
‘Your wife shall be a harlot in the city;
Your sons and daughters shall fall by the sword;
Your land shall be divided by survey line;
You shall die in a defiled land;
And Israel shall surely be led away captive
From his own land.’ ”