Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 10) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager.
  • The People Complain to Moses

    Soon the people began to complain about their hardship, and the LORD heard everything they said. Then the LORD’s anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp.
  • Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer.
  • Then the people screamed to Moses for help, and when he prayed to the LORD, the fire stopped.
  • Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte.
  • After that, the area was known as Taberah (which means “the place of burning”), because fire from the LORD had burned among them there.
  • Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?
  • Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt. And the people of Israel also began to complain. “Oh, for some meat!” they exclaimed.
  • Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.
  • “We remember the fish we used to eat for free in Egypt. And we had all the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic we wanted.
  • Nun aber ist unsre Seele matt; denn unsre Augen sehen nichts als das Man.
  • But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Es war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.
  • The manna looked like small coriander seeds, and it was pale yellow like gum resin.
  • Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.
  • The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
  • Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
  • The manna came down on the camp with the dew during the night.
  • Da nun Mose das Volk hörte weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmte der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
  • Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the LORD became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst?
  • And Moses said to the LORD, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?
  • Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
  • Did I give birth to them? Did I bring them into the world? Why did you tell me to carry them in my arms like a mother carries a nursing baby? How can I carry them to the land you swore to give their ancestors?
  • Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen.
  • Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
  • Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.
  • I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Und willst du also mit mir tun, so erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
  • If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir 70 Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich,

  • Moses Chooses Seventy Leaders

    Then the LORD said to Moses, “Gather before me seventy men who are recognized as elders and leaders of Israel. Bring them to the Tabernaclea to stand there with you.
  • so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest.
  • I will come down and talk to you there. I will take some of the Spirit that is upon you, and I will put the Spirit upon them also. They will bear the burden of the people along with you, so you will not have to carry it alone.
  • Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset,
  • “And say to the people, ‘Purify yourselves, for tomorrow you will have meat to eat. You were whining, and the LORD heard you when you cried, “Oh, for some meat! We were better off in Egypt!” Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.
  • nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht 20 Tage lang,
  • And it won’t be for just a day or two, or for five or ten or even twenty.
  • sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?
  • You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the LORD, who is here among you, and you have whined to him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
  • Und Mose sprach: 600,000 Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang!
  • But Moses responded to the LORD, “There are 600,000 foot soldiers here with me, and yet you say, ‘I will give them meat for a whole month!’
  • Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei?
  • Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?”
  • Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
  • Then the LORD said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Worte und versammelte 70 Männer unter den Ältesten des Volks und stellte sie um die Hütte her.
  • So Moses went out and reported the LORD’s words to the people. He gathered the seventy elders and stationed them around the Tabernacle.b
  • Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die 70 ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf.
  • And the LORD came down in the cloud and spoke to Moses. Then he gave the seventy elders the same Spirit that was upon Moses. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But this never happened again.
  • Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.
  • Two men, Eldad and Medad, had stayed behind in the camp. They were listed among the elders, but they had not gone out to the Tabernacle. Yet the Spirit rested upon them as well, so they prophesied there in the camp.
  • Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
  • A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose’s Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen.
  • Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
  • Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
  • But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his Spirit upon them all!”
  • Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
  • Then Moses returned to the camp with the elders of Israel.
  • Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde.

  • The LORD Sends Quail

    Now the LORD sent a wind that brought quail from the sea and let them fall all around the camp. For miles in every direction there were quail flying about three feet above the ground.c
  • Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Und sie hängten sie auf um das Lager her.
  • So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushelsd! They spread the quail all around the camp to dry.
  • Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
  • But while they were gorging themselves on the meat — while it was still in their mouths — the anger of the LORD blazed against the people, and he struck them with a severe plague.
  • Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
  • So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
  • Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
  • From Kibroth-hattaavah the Israelites traveled to Hazeroth, where they stayed for some time.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 10) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026