Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 4:11
-
Lutherbibel
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹« -
und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.” -
(en) King James Bible ·
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. -
(en) English Standard Bible Version ·
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А також сказано:
„Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об камінь ногою Твоєю. -
(en) New King James Bible Version ·
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"." -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и «они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».33 -
(en) New American Standard Bible ·
and,
‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”