Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 3) | (Das Evangelium nach Lukas 5) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Jesus aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
  • The Temptation of Jesus

    And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • und ward 40 Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
  • for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
  • Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
  • And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
  • und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
  • and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
  • If you, then, will worship me, it will all be yours.”
  • Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
  • And Jesus answered him, “It is written,
    “‘You shall worship the Lord your God,
    and him only shall you serve.’”
  • Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
  • And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • denn es steht geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
  • for it is written,
    “‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’
  • und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
  • and
    “‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
  • And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
  • And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
  • Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
  • And he taught in their synagogues, being glorified by all.
  • Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
  • And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • Der Geist des HERRN ist bei mir, darum daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and recovering of sight to the blind,
    to set at liberty those who are oppressed,
  • und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”
  • Und als er das Buch zutat, gab er’s dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
  • And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
  • And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
  • And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tu also auch hier, in deiner Vaterstadt.
  • And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • Er sprach aber: Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
  • And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia’s Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande;
  • But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
  • and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
  • And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • Und sie wurden voll Zorn alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
  • When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
  • und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
  • And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • Aber er ging mitten durch sie hinweg.
  • But passing through their midst, he went away.
  • Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

    And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
  • Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
  • and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
  • Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel; der schrie laut
  • And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
  • “Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
  • And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
  • And reports about him went out into every place in the surrounding region.
  • Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
  • Jesus Heals Many

    And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
  • And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
  • Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
  • And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
  • Jesus Preaches in Synagogues

    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
  • but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • Und er predigte in den Schulen Galiläas.
  • And he was preaching in the synagogues of Judea.c

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 3) | (Das Evangelium nach Lukas 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026