Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Jesus aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
und ward 40 Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
denn es steht geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
Der Geist des HERRN ist bei mir, darum daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
"Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
Und als er das Buch zutat, gab er’s dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tu also auch hier, in deiner Vaterstadt.
И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
Er sprach aber: Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia’s Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande;
Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
Und sie wurden voll Zorn alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel; der schrie laut
И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
"О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
И весть о Нём распространилась по всей округе.
Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".