Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
  • Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
  • Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
  • Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
  • Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
  • Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
  • Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
  • Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградинї, так анї ви, коли в менї не будете пробувати.
  • Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
  • Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
  • Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
  • Коли хто не пробуває в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
  • So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
  • Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
  • Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
  • У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
  • Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
  • Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
  • So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
  • Коли заповідї мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
  • Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
  • Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
  • Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
  • Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
  • Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
  • Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
  • Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
  • Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
  • Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
  • Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
  • Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er’s euch gebe.
  • Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
  • Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
  • Се заповідую вам, щоб любили один одного.
  • So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
  • Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидїв.
  • Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
  • Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
  • Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: »Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.« Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
  • Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
  • Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
  • Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
  • Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
  • Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
  • Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
  • Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
  • Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
  • Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого.
  • Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:»Sie hassen mich ohne Ursache.
  • Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавидїли мене дармо.
  • Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
  • Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди, що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
  • Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
  • І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026