Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 2) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
  • Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
  • Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt»die schöne,« daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
  • и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
  • Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
  • Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
  • Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
  • Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
  • Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
  • И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
  • Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
  • Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
  • Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;
  • И взяв его за правую руку, помог ему встать.
  • sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
  • Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
  • Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
  • И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
  • Sie kannten ihn auch, daß er’s war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
  • и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.
  • Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.
  • Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
  • Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
  • Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
  • Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
  • Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
  • Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
  • Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
  • aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.
  • Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
  • Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
  • Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
  • Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr’s durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
  • Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
  • Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet.
  • Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
  • So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilgt werden;
  • Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
  • auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
  • И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
  • welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
  • Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
  • Denn Mose hat gesagt zu den Vätern:»Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
  • Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
  • Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.
  • И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
  • Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.
  • Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
  • Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: «Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
  • Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
  • Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
  • Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 2) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026