Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 22) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 24) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
  • "Тот, у кого повреждены семенники или отрезана часть полового органа, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу.
  • Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
  • Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не может войти в это общество!
  • (Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen.
  • Аммонитянин или моавитянин не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не может войти в это общество!
  • (Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
  • Ибо аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора Месопотамского, чтобы он проклял тебя.
  • (darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
  • Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
  • (Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte.
  • Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не заводи с ними дружбы".
  • (Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.
  • "Не относись с ненавистью к идумеянину, ибо он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, ибо был пришельцем в земле его.
  • (Den Edomiter sollst du nicht für einen Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
  • Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу".
  • (Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen.
  • "Когда твоя армия идёт в бой с врагами, остерегайся всего, что может сделать тебя нечистым.
  • Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen.
  • Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел оргазм, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне.
  • Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
  • Когда же наступит вечер, пусть омоется водою и после захода солнца может возвратиться в стан.
  • bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
  • Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь пойти за нуждой.
  • Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
  • Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения,
  • Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
  • ибо Господь, Бог твой, с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому стан твой должен быть свят, чтобы Господь не увидел никакой мерзости и не покинул тебя".
  • Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.
  • "Если к тебе сбежал раб другого господина, то не возвращай раба господину его.
  • Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
  • Пусть раб этот живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его.
  • Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden.
  • Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради исполнения религиозных обрядов.
  • Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels.
  • Пусть не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей; не покупай на эти деньги обещанное Богу, ибо Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело и совершающие половой грех.
  • Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
  • Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.
  • Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.
  • Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.
  • Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.
  • Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, ибо Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного.
  • Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird’s von dir fordern, und es wird dir Sünde sein.
  • Если ты не дашь обет, то не согрешишь,
  • Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir’s keine Sünde.
  • но если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по принуждению Господнему, и потому должен исполнить обещанное!
  • Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast.
  • Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину.
  • Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun.
  • Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой.

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 22) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026