Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 7) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
  • А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.
  • Denn er spricht: «Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
  • Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, — і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
  • Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
  • Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,
  • sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
  • а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,
  • in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
  • у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,
  • in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
  • у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові,
  • in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
  • у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці,
  • durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
  • через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;
  • als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
  • як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;
  • als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
  • як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
  • O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
  • Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!
  • Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist’s in euren Herzen.
  • У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
  • Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
  • Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!
  • Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
  • До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою?
  • Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
  • Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним?
  • Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: «Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
  • Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!
  • Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen
  • Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,
  • und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.
  • і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026