Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 5) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) →

Lutherbibel

Сучасний переклад Біблії

  • Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
  • Браття і сестри, якщо хтось впаде в гріх, то ви, слідуючи Духові, маєте повернути його на шлях праведний. Але робіть це лагідно і пильнуйте себе, бо також можете бути спокушені.
  • Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
  • Допомагайте одне одному долати життєві перешкоди, і так ви виконуватиме Закон Христовий.
  • So aber sich jemand läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
  • Якщо дехто сповнений відчуттям своєї важливості, і через те не бажає так робити, той тільки обманює себе.
  • Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
  • Кожен має сам бути суддею своїх вчинків, і тоді він зможе пишатися своїми досягненнями, не порівнюючи себе ні з ким.
  • Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
  • Бо кожен має нести відповідальність за виконання своїх власних обов’язків.
  • Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
  • Той, кого навчають Послання Божого, мусить ділитись усіляким добром з учителем своїм.
  • Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
  • Не обманюйте себе. Бога перехитрувати не можна, бо що посієш, те й пожнеш.
  • Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
  • Хто сіє на полі своєї гріховної натури, той пожне руїну. А хто сіє на полі Духа, той пожне від Духа вічне життя.
  • Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
  • Творімо ж добро невтомно, і пожнемо тоді вчасно, якщо не знесилимося й не відступимо.
  • Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
  • Тож, маючи таку нагоду, творімо добро всім людям, а особливо, нашим братам по вірі.
  • Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
  • Погляньте, якими великими літерами я власноручно пишу вам це послання.
  • Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
  • Всі ті, хто прагнуть справити добре враження на свій народ, намагаються примусити вас зробити обрізання. Та роблять вони це лише для того, щоб уникнути переслідувань за хрест [22] Христовий.
  • Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
  • Адже навіть ті, хто робить обрізання, самі не дотримуються Закону, а лише від вас цього вимагають. І все це для того, щоб похвалитися, що ви підкорилися їм.
  • Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
  • Я ж не буду вихвалятися ніколи й нічим, окрім хреста Господа нашого Ісуса Христа! Через той Хрест весь світ був розіп’ятий [23] для мене, а я був розіп’ятий для світу.
  • Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
  • Бо ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення. Що справді важливе — це нове створіння [24] Боже.
  • Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
  • Отже, нехай буде мир і милість, всім тим, хто дотримується цього правила, тобто Божому Ізраїлю.[25]
  • Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
  • І нарешті я прошу, щоб ніхто більше не обтяжував мене нічим, бо я вже ношу на тілі своєму рани,[26] які є свідченням того, що я належу Христу.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
  • Нехай благодать Господа нашого Ісуса Христа буде з духом вашим, брати і сестри мої! Амінь.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 5) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026