Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Philipper 2:29
-
Lutherbibel
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren. -
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані, -
(en) King James Bible ·
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: -
(en) New International Bible Version ·
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, -
(en) English Standard Bible Version ·
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї, -
(en) New King James Bible Version ·
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он. -
(en) New American Standard Bible ·
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;