Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,