Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,