Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an Philemon 1:8
-
Lutherbibel
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte. -
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, -
(en) King James Bible ·
Paul's Appeal for Onesimus
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, -
(en) New International Bible Version ·
Paul’s Plea for Onesimus
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, -
(en) English Standard Bible Version ·
Paul’s Plea for Onesimus
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба, -
(en) New King James Bible Version ·
The Plea for Onesimus
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг, -
(en) New Living Bible Translation ·
Paul’s Appeal for Onesimus
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,