Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Greetings from Paul
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Paul’s Thanksgiving and Prayer
I always thank my God when I pray for you, Philemon,
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Paul’s Appeal for Onesimus
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Paul’s Final Greetings
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.