Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Der Brief des Paulus an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026