Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (Der Brief des Paulus an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026