Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Справді лише ви люди,
і з вами умре мудрість!
і з вами умре мудрість!
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
Є й у мене розум, як у вас,
нічим я від вас не гірший!
Та й хто не знає того?
нічим я від вас не гірший!
Та й хто не знає того?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Посмішищем ближнього зробивсь я,
що взиваю до Бога, і він відповідає;
сміховиськом — я праведний, безвинний.
що взиваю до Бога, і він відповідає;
сміховиськом — я праведний, безвинний.
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Презирство на нещастя! — думає щасливий.
Стусана тому, який спотикнеться!
Стусана тому, який спотикнеться!
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Шатра ж грабіжників спокійні,
і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні,
ті, що власну руку мають за бога.
і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні,
ті, що власну руку мають за бога.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
Спитай лиш у тварин, вони тебе навчать;
у птиць небесних, і тобі сповістять;
у птиць небесних, і тобі сповістять;
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
або повзунів, вони тебе повчать,
і риби в морі тобі повідають!
і риби в морі тобі повідають!
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Хто з усіх них не знає,
що рука Господня все це створила?
що рука Господня все це створила?
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
В його руці душа всього живого,
дихання кожного людського тіла.
дихання кожного людського тіла.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
У сивоголових — мудрість,
у довголітніх — розум.
у довголітніх — розум.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
У нього премудрість і потуга,
у нього рада й розум.
у нього рада й розум.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Як він зруйнує, ніхто не відбудує;
як замкне когось, ніхто вже не відімкне.
як замкне когось, ніхто вже не відімкне.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Здержить води — все повисихає;
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
У нього сила та обачність;
у нього зведений і зводитель.
у нього зведений і зводитель.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Він радників босоніж відсилає
і в суддів розум відбирає.
і в суддів розум відбирає.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Він знімає з царів кайдани
й оперізує їх стан мотуззям.
й оперізує їх стан мотуззям.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Він відсилає священиків босоніж,
і валить могутніх.
і валить могутніх.
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
Він проречистим рот закриває,
він забирає в старих розум.
він забирає в старих розум.
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
Він виливає на вельмож презирство
й розпускає пояс сильних.
й розпускає пояс сильних.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Він виявляє те, що в темряві глибоко скрилось,
виводить смертну тінь на світло.
виводить смертну тінь на світло.
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Множить народи і їх губить,
поширює людей, а потім їх нищить.
поширює людей, а потім їх нищить.
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
Він відбирає розум у голів краю,
пускає їх блудити в пустині без дороги.
пускає їх блудити в пустині без дороги.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,