Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
  • Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
  • Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
  • Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
  • Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
  • Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
  • Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
  • Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
  • Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
  • Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
  • Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
  • Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
  • Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
  • Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
  • Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
  • Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
  • Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
  • Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
  • Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
  • Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
  • Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
  • Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
  • Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
  • Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
  • Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
  • Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
  • Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
  • ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
  • І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
  • Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
  • Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
  • Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
  • Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
  • HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
  • Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
  • Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
  • Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
  • Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
  • Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
  • Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
  • І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
  • und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: «Da, Da! das sehen wir gerne.
  • Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
  • HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
  • Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
  • Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
  • Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
  • HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
  • нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
  • Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: «Da, da! das wollten wir.« Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
  • Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
  • Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
  • Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
  • Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
  • Язик мій тоді звіщатиме твою справедливість, твою хвалу щоденно.
  • Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026