Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: «Da, Da! das sehen wir gerne.
Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: «Da, da! das wollten wir.« Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.