Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Man wird dort siedeln und das Land besitzen.
  • Потомство слуг його візьме його у спадщину, і ті, що люблять Бога, житимуть у ньому.
  • Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben, die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026