Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • Und er weidete sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026