Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.