Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026