Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Мудрість будує свій будинок,
    а дурнота його руйнує власними руками.
  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Хто ходить просто, Господа боїться;
    чиї ж криві дороги, той ним гордує.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • В устах дурного — бич гордині;
    а губи мудрих їх оберігають.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • Де волів немає, там порожні ясла;
    де бики сильні, там урожай великий.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Правдивий свідок неправди не говорить;
    фальшивий свідок брехнями дихає.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Шукає мудрости насмішник, та даремно,
    а для розумного знання річ легка.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Йди геть від дурня,
    бо тії не знайдеш уст розумних.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Мудрість розумного — свою дорогу знати;
    безумство глупих — обман.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Дурний з гріха сміється;
    між праведними існує ласка.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Серце знає своє горе,
    а в радощі його чужому не втручатись.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Дім лихих розпадеться,
    а намет праведних процвітатиме.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Є дорога, що людині здається проста,
    але кінець її — шлях смерти.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Навіть від сміху болить серце,
    і кінцем радощів буває смуток.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • Нестале серце насититься заходами своїми,
    людина добра — вчинками своїми.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Простодушний іме віри кожному слову;
    розумний уважає на свої кроки.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Мудрий боїться й відвертається від зла,
    а дурний зухвалий у своїй самовпевненості.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Запальна людина робить дурниці,
    розважливий — зносить усе.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Простаки наслідують дурноту,
    розумні ж увінчаються знанням.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Ледачі перед добрими вклоняться,
    а безбожні перед праведних дверима.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Бідний навіть сусідові нелюбий,
    в багатого ж є сила друзів.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Грішить той, хто гордує ближнім;
    щасливий той, хто жалує вбогих.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Чи ж не збочують тії, що замишляють лихо?
    Милість і правда тим, хто добро замишляє.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • Кожна праця приносить користь;
    пуста балаканина — голод.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • Вінець мудрих — їхній хист;
    корона дурних — безглуздя.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Вірний свідок рятує душі:
    хто дихає брехнею, той — облуда.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • В Господнім страсі — міцне довір'я людини,
    і її діти матимуть притулок.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • Господній острах — джерело життя,
    щоб уникати сітей смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • У безлічі народу — царя слава;
    у нестачі людей — руїна князя.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • Хто терпеливий, той великий розум має;
    а хто на гнів запальний, виявляє дурноту.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • Лагідне серце — життя для тіла,
    а заздрість гризе кістки.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Хто гнітить убогого, той Творця його зневажає,
    а почитає той, хто жалує бідного.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • Злого валить на землю його власна злоба,
    а праведник у своїй чесності знайде притулок.
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • У серці розумного мудрість покоїться,
    а між дурними її не видно.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Справедливість підносить народ угору,
    а гріх — сором народів.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Царська прихильність — розумному слузі;
    гнів його на того, що йому сором коїть.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.

  • ← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026