Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Лагідна відповідь гасить гнів,
    дражливе слово викликає лютощі.
  • Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
  • Язик мудрих точить знання,
    уста дурних мелють дурниці.
  • Die Zunge der Weisen tut der Erkenntnis gut, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
  • На кожнім місці Господні очі
    стежать за злими та добрими.
  • An jedem Ort sind die Augen des HERRN, sie wachen über Gute und Böse.
  • Язик лагідний — дерево життя,
    лукавий — пригноблює душу.
  • Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz.
  • Дурний нехтує навчанням свого батька,
    а хто на картання зважає, стає мудрим.
  • Der Tor verschmäht die Unterweisung seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
  • У домі праведного — добра повно,
    у прибутках лихого — саме безладдя.
  • Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
  • Мудрих уста поширюють науку,
    не так бо — серце безумних.
  • Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt.
  • Жертва злих — гидота Господеві;
    молитва ж праведних йому угодна.
  • Das Opfer der Frevler ist dem HERRN ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
  • Огидна Господеві дорога злого;
    того ж, що по правді ходить, він любить.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Сувора кара тим, хто зо стежки збочує;
    хто ненавидить напоумлення, той загине.
  • Schlimme Strafe trifft den, der den Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
  • Шеол і Аваддон перед Господом (відкриті);
    тим більше — серця синів людських.
  • Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem HERRN, wie viel mehr die Herzen der Menschen.
  • Глузовник не любить тих, що його картають;
    до мудрих він не піде.
  • Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
  • Веселе серце звеселяє обличчя;
    а як журба на серці, то й душа ниє.
  • Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
  • Розумне серце шукає знання,
    уста ж безумних живляться дурнотою.
  • Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
  • Усі дні погані в сумного,
    веселе ж серце завжди бенкетує.
  • Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag.
  • Ліпше трохи в Господньому страсі,
    аніж великі скарби у тривозі.
  • Besser wenig in der Furcht des HERRN als reiche Schätze und keine Ruhe.
  • Ліпше миска капусти, та з любов'ю,
    ніж віл годований, та з ненавистю.
  • Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
  • Гаряча людина здіймає сварку,
    а лагідна втихомирює незгоду.
  • Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit.
  • Лінивого дорога немов устелена терням,
    а стежка праведних гладенька.
  • Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
  • Розумний син веселить батька,
    дурний же матір свою зневажає.
  • Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
  • Дурнота — радість безглуздому;
    розумний чоловік іде шляхом просто.
  • Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
  • Без міркування задуми не таланять,
    а як порадників багато — щастять.
  • Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
  • Людина рада відповіді своїх уст,
    і яке любе слово, сказане доречі!
  • Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
  • Стежка життя веде мудрого вгору,
    щоб ухилитись від Шеолу долі.
  • Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht.
  • Господь розвалить дім гордих
    й утвердить межу вдовиці.
  • Das Haus der Stolzen reißt der HERR nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
  • Огидні Господеві задуми погані,
    слова ж чисті — приємні.
  • Die Pläne des Bösen sind dem HERRN ein Gräuel, aber freundliche Reden sind lauter.
  • Хто жадібний наживи, той руйнує дім свій;
    а хто гостинці ненавидить, той буде жити.
  • Wer unrechten Gewinn macht, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
  • Серце праведного обдумує, що має відповісти;
    а уста злих зло виливають.
  • Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
  • Господь від лихих далеко,
    молитву ж праведних вислуховує.
  • Fern ist der HERR den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er.
  • Ласкавий погляд веселить серце;
    добра новина підкріпляє тіло.
  • Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib.
  • Вухо, що слухає спасенного картання,
    посеред розумних перебуває.
  • Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf.
  • Хто напоумлення відкидає, свою душу зневажає;
    а хто на навчання зважає, той глузду набуває.
  • Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
  • Острах Господній — мудрости навчання;
    славу випереджує — покора.
  • Die Furcht des HERRN erzieht zur Weisheit und Demut geht der Ehre voran.

  • ← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026