Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Job

    Then Job replied:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026