Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026