Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
  • Then they remembered his words.
  • Und sie gedachten an seine Worte.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Und er nahm’s und aß vor ihnen.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
  • You are witnesses of these things.
  • Ihr aber seid des alles Zeugen.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026